Im Französischen wird “erst” und “nur” in beiden Fällen mit “ne que” oder “seulement” übersetzt. Im Deutschen gibt es allerdings einen kleinen Unterschied zwischen diesen zwei Adverbien:
- “nur” bezieht sich auf die geringe Menge.
- “erst” hingegen bezieht sich auf eine nicht erfüllte Erwartung. “erst” hat auch meistens etwas mit der Zeit zu tun.
Beispiele:
- Geringe Menge: “Er hat nur 50 Euro heute verdient.” (wenig)
- Nicht erfüllte Erwartung: “Er hat erst 50 Euro verdient, sonst hat er in dieser Zeit mindestens das Doppelte verdient.”
- “Ich habe dieses Jahr nur zwei Bücher gelesen.” (geringe Menge)
- “Ich habe bis jetzt erst zwei Bücher gelesen. Normalerweise soll ich noch die zehn anderen Bücher lesen, die uns die Dozentin empfohlen hat.” (Ziel (Erwartung) noch nicht erreicht (Aspekt Zeit: In einer bestimmten Zeit hätte ich mehr Bücher lesen sollen…”)
- Er hat nur einen Termin. (wenig, nicht mehrere)
- Leider kann ich erst um 10 kommen, nicht wie vereinbart um 11, weil ich im Stau stecke. (erwartet wurde er um 10)
Andere zeitliche oder erwartungsgemäße Aussagen mit “erst”:
- Thomas war erst 10 Jahre alt, aber hatte schon ein Smartphone. sehr für für sein Alter, als man es erwartet)
- Tristan und Isolde sind erst seit 2 Jahren verheiratet und schon wollen sie sich scheiden lassen! (man erwartet eigentlich eine Ehe fürs Leben)
Das “erst” oft auch gleichzeitig einen zeitlichen Bezug hat, liegt wohl an seiner eigentlichen Gebrauch der zeitlichen Rangordnung:
- “Erst mache ich die Hausaufgaben, dann gehe ich ins Kino.”
- “Er war der Erste, weil er der Schnellste war.” (zeitlich war er schneller, er war eher am Ziel, als die anderen.)
“schon” oder “erst“?
Es gibt aber auch unterschiede beim Gebrauch von “schon” und “erst” zu beachten. Falls du mehr darüber erfahren willst, erfährst du mehr darüber in der nächsten Lektion.